"Средоточием Старого Леса являлся Старый Вяз (англ. Old Man Willow, варианты перевода — Старый Лох, Дядька-Ива)"
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%80%...

Ив бы на "старого лоха" наверняка обиделся бы и не оставил бы от автора правки и порятянок.)

@темы: Средиземье, приколы, Толкин, я

Комментарии
20.07.2011 в 23:47

All magic is linguistic in inspiration.
Ага, все удивляются, а я в этом переводе и читала в первый раз, так что привыкла...)
А в твоём переводе как было?
21.07.2011 в 11:21

Мне Муравьёвский, самый распространённый всучили - т. е. Старый Вяз. А потом меня ещё колбасило (ибо Сильм у меня был папин, Гиль-Эстелевский) то ли Кирдан, то ли Цирдан?
21.07.2011 в 13:49

All magic is linguistic in inspiration.
А у меня в Сильме были Карафин и Мэглор)))
А переводчику скажите, что он цозёл! (с) Цирдан Цорабел
22.07.2011 в 16:11

х) А у меня в одном месте был Карантин.)
Слушай, Орониэль, а как ты свою квэнту нашла?
24.07.2011 в 23:51

All magic is linguistic in inspiration.
Хайме Феаноринг Я до сих пор толком не нашла.
То, что нашла - точно так же, как поняла, что я нолдо. Просто почувствовала, что это - своё, родное. Знаешь, так бывает...
25.07.2011 в 12:52

Знаю. Точно так же это понимала и я, постоянно ища и правя свою квэнту.